Домой Kapitosha Какие ошибки переводчика могут стоить карьеры?

Какие ошибки переводчика могут стоить карьеры?

26
0

На переводчике лежит огромная ответственность независимо от того, с каким типом материалов он работает. Даже относительно простой перевод документов требует внимания к каждому символу. Поэтому к отбору таких специалистов предъявляются строгие требования. Только в этом случае можно рассчитывать на качество переведенного материала.

Ошибки, которые может допускать переводчик

Среди ошибок, которые может допускать переводчик, и которые могут стоить ему карьеры, выделяют следующие:

  • резюме и переписка – первый вариант обычно тщательно проверяется и редко содержит неточности, но в деловой переписке можно оценить грамотность и отношение специалиста;
  • некачественное портфолио – если неточности можно увидеть в примерах работ, которые обычно лучшие, то стоит ожидать их и в последующих заказах;
  • неудобные условия сотрудничества – сюда относят как сроки, так и возможности оплаты;
  • отказ от тестового задания – такую пробу часто делают перед большим заказом, поэтому не стоит ожидать ответственного отношения, если специалист отказывается от теста;
  • низкое качество тестового задания – если переводчик уже на этом этапе не постарался, то рассчитывать на хороший результат в дальнейшем нет смысла;
  • задержки и несоблюдение сроков – еще один показатель ненадежности и безответственности;
  • некорректное оформление – каждый документ имеет свои требования к оформлению, их несоблюдение ставит под вопрос действительность такой бумаги.

В ходе постоянного сотрудничества также можно столкнуться с непостоянным соблюдением сроков, а также периодическим снижением качества работ. Специалисты i-translator.ru, nipcom.ru, maxislog.ru отмечают недопустимость подобных факторов, поскольку они могут иметь серьезные последствия как для заказчиков, так и для бюро переводов.

Designed by Freepik

Критерии выбора

При выборе переводчика для работы с документами рекомендуется обращаться в специализированные компании. Выбирать их следует по простым критериям:

  • репутация, длительность присутствия на рынке;
  • ассортимент услуг и возможностей, специализация;
  • наличие команды специалистов для работы с большими объемами;
  • соблюдение конфиденциальности;
  • прозрачное ценообразование.

К примеру, перевод технических текстов следует доверять тем специалистам, которые имеют образование в соответствующей технической сфере. Это гарантирует точность переведенного материала и отсутствие ошибок, допущенных по некомпетентности.